Filipino Tales: The Three Friends

Here is the author's note about the buñgisñgis: "Buñgisñgis is defined by the narrator as meaning “a large strong man that is always laughing.” The word is derived from the root ñgisi, “to show the teeth” (Tagalog). This giant has been described to me as being of herculean size and strength, sly, and possessing an upper lip so large that when it is thrown back it completely covers the demon’s face. The Buñgisñgis can lift a huge animal as easily as if it were a feather."

The carabao is a domestic water-buffalo; you can read more at Wikipedia.



[Notes by LKG]

This story is part of the Filipino Tales unit. Story source: Filipino Popular Tales by Dean S. Fansler (1921).

The Three Friends: the Monkey, the Dog, and the Carabao

Narrated by José M. Hilario, a Tagalog from Batangas, Batangas.

Once there lived three friends — a monkey, a dog, and a carabao. They were getting tired of city life, so they decided to go to the country to hunt. They took along with them rice, meat, and some kitchen utensils.

The first day the carabao was left at home to cook the food, so that his two companions might have something to eat when they returned from the hunt. After the monkey and the dog had departed, the carabao began to fry the meat. Unfortunately the noise of the frying was heard by the Buñgisñgis in the forest. Seeing this chance to fill his stomach, the Buñgisñgis went up to the carabao and said, “Well, friend, I see that you have prepared food for me.”

For an answer, the carabao made a furious attack on him. The Buñgisñgis was angered by the carabao’s lack of hospitality and, seizing him by the horn, threw him knee-deep into the earth. Then the Buñgisñgis ate up all the food and disappeared.

When the monkey and the dog came home, they saw that everything was in disorder and found their friend sunk knee-deep in the ground. The carabao informed them that a big strong man had come and beaten him in a fight. The three then cooked their food. The Buñgisñgis saw them cooking, but he did not dare attack all three of them at once, for in union there is strength.

The next day the dog was left behind as cook. As soon as the food was ready, the Buñgisñgis came and spoke to him in the same way he had spoken to the carabao. The dog began to snarl, and the Buñgisñgis, taking offense, threw him down. The dog could not cry to his companions for help, for if he did, the Buñgisñgis would certainly kill him. So he retired to a corner of the room and watched his unwelcome guest eat all of the food. Soon after the Buñgisñgis’s departure, the monkey and the carabao returned. They were angry to learn that the Buñgisñgis had been there again.

The next day the monkey was cook, but, before cooking, he made a pitfall in front of the stove. After putting away enough food for his companions and himself, he put the rice on the stove. When the Buñgisñgis came, the monkey said very politely, “Sir, you have come just in time. The food is ready, and I hope you’ll compliment me by accepting it.”

The Buñgisñgis gladly accepted the offer and, after sitting down in a chair, began to devour the food. The monkey took hold of a leg of the chair, gave a jerk, and sent his guest tumbling into the pit. He then filled the pit with earth so that the Buñgisñgis was buried with no solemnity.

When the monkey’s companions arrived, they asked about the Buñgisñgis. At first the monkey was not inclined to tell them what had happened, but, on being urged and urged by them, he finally said that the Buñgisñgis was buried “there in front of the stove.”

His foolish companions, curious, began to dig up the grave. Unfortunately the Buñgisñgis was still alive. He jumped out, and killed the dog, and lamed the carabao, but the monkey climbed up a tree and so escaped.

One day while the monkey was wandering in the forest, he saw a beehive on top of a vine.

“Now I’ll certainly kill you,” said someone coming towards the monkey.

Turning around, the monkey saw the Buñgisñgis. “Spare me,” he said, “and I will give up my place to you. The king has appointed me to ring each hour of the day that bell up there,” pointing to the top of the vine.

“All right! I accept the position,” said the Buñgisñgis.

“Stay here while I find out what time it is,” said the monkey.

The monkey had been gone a long time, and the Buñgisñgis, becoming impatient, pulled the vine. The bees immediately buzzed about him and punished him for his curiosity.

Maddened with pain, the Buñgisñgis went in search of the monkey and found him playing with a boa-constrictor. “You villain! I’ll not hear any excuses from you. You shall certainly die,” he said.

“Don’t kill me, and I will give you this belt which the king has given me,” pleaded the monkey.

Now, the Buñgisñgis was pleased with the beautiful colors of the belt and wanted to possess it, so he said to the monkey, “Put the belt around me, then, and we shall be friends.”

The monkey placed the boa-constrictor around the body of the Buñgisñgis. Then he pinched the boa, which soon made an end of his enemy.





(800 words)